„ В саду такое буйство! Тут властвуют Цветы. Тюльпанами любуйся, Нарциссами любуйся До самой темноты...“ Агния Барто "В саду"
Нереальная красота...
Daffodils (William Wordsworth)
I wander'd lonely as a cloud Брожу одиноко
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
А host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804.
Stefan George
Im Park
Rubinen perlen schmücken die fontänen,
Zu boden streut sie fürstlich jeder strahl,
In eines teppichs seidengrünen strähnen
Verbirgt sich ihre unbegrenzte zahl.
Der dichter dem die vögel angstlos nahen
Träumt einsam in dem weiten schattensaal ..
Die jenen wonnetag erwachen sahen
Empfinden heiss von weichem klang berauscht,
Es schmachtet leib und leib sich zu umfahen.
Der dichter auch der töne lockung lauscht.
Doch heut darf ihre weise nicht ihn rühren
weil er mit seinen geistern rede tauscht:
Er hat den griffel der sich sträubt zu führen.
P.S. Я не уверена. В этом стихотворении еще что-то с граматикой не то (даже кроме существительных с маленькой буквы - а я уже так привыкла :-)))). Ты можешь мне его перевести